As globalisation increases and companies reach customers in many more markets around the world, the need for accurate and comprehensive translations increases. Translation activity is an often forgotten back-room process. It is rarely considered core to a company’s operations, but failure in the process results in incorrect information being provided to customers, suppliers, regulators or shareholders. At minimum this is embarrassing and may not show the company in the best light. However, some errors can be significant, impacting the safety of the customer or agreements with regulators. These can seriously damage the company’s reputation and lead to sanctions and fines.
It is therefore essential that a company has a fit for purpose translation capability. This should ensure that the processes, roles, suppliers and systems necessary to deliver a quality output are available across the organisation for anyone involved in translation activity.
In this new blog series, I am going to look at a series of tips to help you establish your translation capability. It is based around a 10-step process as follows:
1. Define your approach to translation: the activities you need to do in your organisation to set out how you will manage translations across the company
2. Initiate your project: the steps you would take to start an individual translation project and set the project up for success
3. Prepare text for translation: tips for how to make sure that the text you are supplying for translation is prepared to allow a high-quality translation
4. Choose a translation provider: tips to ensure that the translation provider you propose to use is fit for purpose
5. Translation specifications: how to establish a set of standards for working with your translation provider
6. Brief translation provider: how you instruct the translation provider to undertake the project you want translated
7. Prepare translation: the preparation of the translation at the translation provider
8. Review translation: the quality assurance steps undertaken to make sure the translation is correct
9. Approve translation: the formal approval of the translation
10. Securely store approved files and build translation memory: how to ensure effective document management and how to start building a library of standard phrases
In my next post we will take a closer look at the first step: Defining your approach to translation.
Should you have any questions about this or any of my other blogs, if you would like to discuss the artwork processes within your company or would simply like to request a copy of my booklets, please don’t hesitate to contact me directly on my email Andrew.firstname.lastname@example.org