As we complete this series of articles expanding on Ensuring Effective Translations, the final set of tips are to help you plan to have effective document management and start building a library of standard phrases.
It is important to plan ahead for eventual updates. This will help minimise re-work that may impact your budget and schedule. There are several cost effective ways to coordinate your future updates. Your technical document translation service provider should be able to help advise you on the best way to move forward on this is.
Without doubt, edits are going to happen in the lifecycle of a document. However, in order to reduce costs and problems down the line, it would be prudent and wise to establish a documented plan for updating your documents. Furthermore, in order to avoid minimum charges or recurring processing fees, consider having any changes done in batches.
It is important for companies to familiarise themselves with how important it is to build a strong translation memory for their translation projects. They do not always realise the large number of real benefits it can bring if it is used in the most efficient way. More particularly, they do not take into consideration the importance of TM management as a fundamental criterion in the selection of their translator provider. The problem is that many translator providers do not indicate or offer advice on the required attention to the creation and maintenance of a strong TM.
Problems tend to arise when:
This disorganised way of managing TMs does not allow for the full benefits for which it was originally intended. It’s essence and reason for being, is to store quality linguistic data that will serve to ensure efficiency and better quality in future translations.
In order to maximise the use of TMs:
You will come to find that there are many benefits to building a strong TM. This will allow your future projects to have:
Lastly, a quick recap on our 10 steps for Ensuring Effective Translations:
Step 1: Define your approach to translation- the activities you need to do in your organisation to set out how you will manage translations across the company.
Step 2: Initiate your project- the steps you would take to start an individual translation project and set the project up for success.
Step 3: Preparing text for translation - tips for how to make sure that the text that you're supplying for translation is prepared to allow a high quality translation.
Step 4: Choosing a translation provider - tips to ensure that the translation provider you propose to use if fit for purpose.
Step 5: Translation specifications - how to establish a set of standards for working with your translation provider.
Step 6: Briefing your translation provider - how to instruct the translation provider to undertake the project you want translated.
Step 7: Preparing your translation - the preparation of the translation at the translation provider.
Step 8: Reviewing your translation - the quality assurance steps undertaken to make sure the translation is correct
Step 9: Approving the translation - the formal approval of the translation.
Step 10: Securely store approved files and build translation memory - how to ensure effective document management and how to start building a library of standard phrases.
We hope you found this series informative and useful. We are always searching for ways to improve our work and would welcome any feedback from you. If we can be of assistance to you and your company, please do not hesitate to contact us at [email protected].